Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Croat-Suec - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatAnglèsSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Text
Enviat per aladdin
Idioma orígen: Croat

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Títol
Dikt
Traducció
Suec

Traduït per Mattan
Idioma destí: Suec

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Notes sobre la traducció
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Darrera validació o edició per Porfyhr - 25 Agost 2007 11:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Agost 2007 10:21

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 Agost 2007 11:10

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.