Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hrvatski-Švedski - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HrvatskiEngleskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Tekst
Poslao aladdin
Izvorni jezik: Hrvatski

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Naslov
Dikt
Prevođenje
Švedski

Preveo Mattan
Ciljni jezik: Švedski

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Primjedbe o prijevodu
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Posljednji potvrdio i uredio Porfyhr - 25 kolovoz 2007 11:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 kolovoz 2007 10:21

Porfyhr
Broj poruka: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 kolovoz 2007 11:10

Porfyhr
Broj poruka: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.