Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Kroatisk-Svensk - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: KroatiskEngelskSvensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Tekst
Tilmeldt af aladdin
Sprog, der skal oversættes fra: Kroatisk

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Titel
Dikt
Oversættelse
Svensk

Oversat af Mattan
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Bemærkninger til oversættelsen
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Senest valideret eller redigeret af Porfyhr - 25 August 2007 11:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 August 2007 10:21

Porfyhr
Antal indlæg: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 August 2007 11:10

Porfyhr
Antal indlæg: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.