Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-스웨덴어 - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어영어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
본문
aladdin에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

제목
Dikt
번역
스웨덴어

Mattan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
이 번역물에 관한 주의사항
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 25일 11:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 25일 10:21

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

2007년 8월 25일 11:10

Porfyhr
게시물 갯수: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.