Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kikorasia-Kiswidi - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikorasiaKiingerezaKiswidi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
Nakala
Tafsiri iliombwa na aladdin
Lugha ya kimaumbile: Kikorasia

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

Kichwa
Dikt
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na Mattan
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
Maelezo kwa mfasiri
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Porfyhr - 25 Agosti 2007 11:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Agosti 2007 10:21

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

25 Agosti 2007 11:10

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.