Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-スウェーデン語 - maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語英語 スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po...
テキスト
aladdin様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

maleni moj k tebi mi misli lete , ko mravi po travi motas mi se po glavi

タイトル
Dikt
翻訳
スウェーデン語

Mattan様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Älskling, mina tankar flyger till dig, som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud.
翻訳についてのコメント
"towards you" - "till dig" (not "mot dig")

最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 8月 25日 11:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 25日 10:21

Porfyhr
投稿数: 793
Är det inte mer korrekt att säga "mina tankar går till dig" eller "jag tänker hela tiden på dig"?

Jag har aldrig hört uttrycket "som myror i gräset vandrar du runt i mitt huvud". Går det inte att finna en bättre svensk översättning än att bara göra en wbw från engelskan?

2007年 8月 25日 11:10

Porfyhr
投稿数: 793
I've read the previous comments and the Croatian text seem not to be worth the effort trying to create an acceptable Swedish.

I'll therefore accept it without any editing.