Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Hristiyanlık

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Título
Hristiyanlık
Texto
Enviado por dimplee
Idioma de origem: Turco

Hıristiyanlığın ilk müminleri; aydın insanlardan çok, yoksul halk kitlelerindeki cahil kimselerdi. Hıristiyanlığın Allah’ının aşağılanan bir insan biçiminde görünmesi (tecelli), özellikle işçileri kendine çekmiştir. Başlangıçta böyle olmasına rağmen, sonraları durum değişmiş, öteki sosyal tabakalar ve sonunda filozoflar da Hıristiyanlığa katılmışlardır.
Notas sobre a tradução
British English..

Título
First believers
Tradução
Inglês

Traduzido por handyy
Idioma alvo: Inglês

The first believers in Christianity were ignorant ones from the mass of poor folk, rather than enlightened ones. Having God demonstrated as a scorned human being (manifestation), Christianity especially attracted laborers to itself. Inspite of being like that at the beginning, this situation changed later on, and people from the other social stratifications and finally philosophers converted to Christianity as well.
Notas sobre a tradução
I tried hard to give the same meaning :)
Último validado ou editado por dramati - 12 Janeiro 2008 18:34





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Janeiro 2008 17:31

p0mmes_frites
Número de Mensagens: 91
It can be;
"Demonstration of Christianity's God as a scorned human being ( manifestation ) attracted especially laborers to itself."
instead of;
"Having God demonstrated as a scorned human being (manifestation), Christianity especially attracted laborers to itself."
Your tranlation gives also correct meaning, but it shows the meaning from a different grammatical way, at least I think so

12 Janeiro 2008 18:34

dramati
Número de Mensagens: 972
p)mmes: I think that you point is interesting, however I believe that it is self evident that the writer is talking about the Christian god and not about any other God, so I think the translation can be allowed in English.

Thanks for the input.