Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Hristiyanlık

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Hristiyanlık
본문
dimplee에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Hıristiyanlığın ilk müminleri; aydın insanlardan çok, yoksul halk kitlelerindeki cahil kimselerdi. Hıristiyanlığın Allah’ının aşağılanan bir insan biçiminde görünmesi (tecelli), özellikle işçileri kendine çekmiştir. Başlangıçta böyle olmasına rağmen, sonraları durum değişmiş, öteki sosyal tabakalar ve sonunda filozoflar da Hıristiyanlığa katılmışlardır.
이 번역물에 관한 주의사항
British English..

제목
First believers
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The first believers in Christianity were ignorant ones from the mass of poor folk, rather than enlightened ones. Having God demonstrated as a scorned human being (manifestation), Christianity especially attracted laborers to itself. Inspite of being like that at the beginning, this situation changed later on, and people from the other social stratifications and finally philosophers converted to Christianity as well.
이 번역물에 관한 주의사항
I tried hard to give the same meaning :)
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 12일 18:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 12일 17:31

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
It can be;
"Demonstration of Christianity's God as a scorned human being ( manifestation ) attracted especially laborers to itself."
instead of;
"Having God demonstrated as a scorned human being (manifestation), Christianity especially attracted laborers to itself."
Your tranlation gives also correct meaning, but it shows the meaning from a different grammatical way, at least I think so

2008년 1월 12일 18:34

dramati
게시물 갯수: 972
p)mmes: I think that you point is interesting, however I believe that it is self evident that the writer is talking about the Christian god and not about any other God, so I think the translation can be allowed in English.

Thanks for the input.