Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Hristiyanlık

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Hristiyanlık
Teksto
Submetigx per dimplee
Font-lingvo: Turka

Hıristiyanlığın ilk müminleri; aydın insanlardan çok, yoksul halk kitlelerindeki cahil kimselerdi. Hıristiyanlığın Allah’ının aşağılanan bir insan biçiminde görünmesi (tecelli), özellikle işçileri kendine çekmiştir. Başlangıçta böyle olmasına rağmen, sonraları durum değişmiş, öteki sosyal tabakalar ve sonunda filozoflar da Hıristiyanlığa katılmışlardır.
Rimarkoj pri la traduko
British English..

Titolo
First believers
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

The first believers in Christianity were ignorant ones from the mass of poor folk, rather than enlightened ones. Having God demonstrated as a scorned human being (manifestation), Christianity especially attracted laborers to itself. Inspite of being like that at the beginning, this situation changed later on, and people from the other social stratifications and finally philosophers converted to Christianity as well.
Rimarkoj pri la traduko
I tried hard to give the same meaning :)
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 12 Januaro 2008 18:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Januaro 2008 17:31

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
It can be;
"Demonstration of Christianity's God as a scorned human being ( manifestation ) attracted especially laborers to itself."
instead of;
"Having God demonstrated as a scorned human being (manifestation), Christianity especially attracted laborers to itself."
Your tranlation gives also correct meaning, but it shows the meaning from a different grammatical way, at least I think so

12 Januaro 2008 18:34

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
p)mmes: I think that you point is interesting, however I believe that it is self evident that the writer is talking about the Christian god and not about any other God, so I think the translation can be allowed in English.

Thanks for the input.