Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Hristiyanlık

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Hristiyanlık
テキスト
dimplee様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Hıristiyanlığın ilk müminleri; aydın insanlardan çok, yoksul halk kitlelerindeki cahil kimselerdi. Hıristiyanlığın Allah’ının aşağılanan bir insan biçiminde görünmesi (tecelli), özellikle işçileri kendine çekmiştir. Başlangıçta böyle olmasına rağmen, sonraları durum değişmiş, öteki sosyal tabakalar ve sonunda filozoflar da Hıristiyanlığa katılmışlardır.
翻訳についてのコメント
British English..

タイトル
First believers
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The first believers in Christianity were ignorant ones from the mass of poor folk, rather than enlightened ones. Having God demonstrated as a scorned human being (manifestation), Christianity especially attracted laborers to itself. Inspite of being like that at the beginning, this situation changed later on, and people from the other social stratifications and finally philosophers converted to Christianity as well.
翻訳についてのコメント
I tried hard to give the same meaning :)
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 12日 18:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 12日 17:31

p0mmes_frites
投稿数: 91
It can be;
"Demonstration of Christianity's God as a scorned human being ( manifestation ) attracted especially laborers to itself."
instead of;
"Having God demonstrated as a scorned human being (manifestation), Christianity especially attracted laborers to itself."
Your tranlation gives also correct meaning, but it shows the meaning from a different grammatical way, at least I think so

2008年 1月 12日 18:34

dramati
投稿数: 972
p)mmes: I think that you point is interesting, however I believe that it is self evident that the writer is talking about the Christian god and not about any other God, so I think the translation can be allowed in English.

Thanks for the input.