Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Hristiyanlık

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
Hristiyanlık
متن
dimplee پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Hıristiyanlığın ilk müminleri; aydın insanlardan çok, yoksul halk kitlelerindeki cahil kimselerdi. Hıristiyanlığın Allah’ının aşağılanan bir insan biçiminde görünmesi (tecelli), özellikle işçileri kendine çekmiştir. Başlangıçta böyle olmasına rağmen, sonraları durum değişmiş, öteki sosyal tabakalar ve sonunda filozoflar da Hıristiyanlığa katılmışlardır.
ملاحظاتی درباره ترجمه
British English..

عنوان
First believers
ترجمه
انگلیسی

handyy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The first believers in Christianity were ignorant ones from the mass of poor folk, rather than enlightened ones. Having God demonstrated as a scorned human being (manifestation), Christianity especially attracted laborers to itself. Inspite of being like that at the beginning, this situation changed later on, and people from the other social stratifications and finally philosophers converted to Christianity as well.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I tried hard to give the same meaning :)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 12 ژانویه 2008 18:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 ژانویه 2008 17:31

p0mmes_frites
تعداد پیامها: 91
It can be;
"Demonstration of Christianity's God as a scorned human being ( manifestation ) attracted especially laborers to itself."
instead of;
"Having God demonstrated as a scorned human being (manifestation), Christianity especially attracted laborers to itself."
Your tranlation gives also correct meaning, but it shows the meaning from a different grammatical way, at least I think so

12 ژانویه 2008 18:34

dramati
تعداد پیامها: 972
p)mmes: I think that you point is interesting, however I believe that it is self evident that the writer is talking about the Christian god and not about any other God, so I think the translation can be allowed in English.

Thanks for the input.