Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Hristiyanlık

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
Hristiyanlık
Tekst
Opgestuurd door dimplee
Uitgangs-taal: Turks

Hıristiyanlığın ilk müminleri; aydın insanlardan çok, yoksul halk kitlelerindeki cahil kimselerdi. Hıristiyanlığın Allah’ının aşağılanan bir insan biçiminde görünmesi (tecelli), özellikle işçileri kendine çekmiştir. Başlangıçta böyle olmasına rağmen, sonraları durum değişmiş, öteki sosyal tabakalar ve sonunda filozoflar da Hıristiyanlığa katılmışlardır.
Details voor de vertaling
British English..

Titel
First believers
Vertaling
Engels

Vertaald door handyy
Doel-taal: Engels

The first believers in Christianity were ignorant ones from the mass of poor folk, rather than enlightened ones. Having God demonstrated as a scorned human being (manifestation), Christianity especially attracted laborers to itself. Inspite of being like that at the beginning, this situation changed later on, and people from the other social stratifications and finally philosophers converted to Christianity as well.
Details voor de vertaling
I tried hard to give the same meaning :)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 12 januari 2008 18:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 januari 2008 17:31

p0mmes_frites
Aantal berichten: 91
It can be;
"Demonstration of Christianity's God as a scorned human being ( manifestation ) attracted especially laborers to itself."
instead of;
"Having God demonstrated as a scorned human being (manifestation), Christianity especially attracted laborers to itself."
Your tranlation gives also correct meaning, but it shows the meaning from a different grammatical way, at least I think so

12 januari 2008 18:34

dramati
Aantal berichten: 972
p)mmes: I think that you point is interesting, however I believe that it is self evident that the writer is talking about the Christian god and not about any other God, so I think the translation can be allowed in English.

Thanks for the input.