Tradução - Francês-Inglês - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Negócios / Empregos | Dévisser le couvercle du compartiment à pile... | Texto Enviado por deha | Idioma de origem: Francês
Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma) | | |
|
| Unscrew the battery cover | TraduçãoInglês Traduzido por azitrad | Idioma alvo: Inglês
Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing) |
|
Último validado ou editado por dramati - 5 Abril 2008 22:33
Últimas Mensagens | | | | | 4 Abril 2008 17:22 | | kfetoNúmero de Mensagens: 953 | perhaps they mean wing with canard
cf means see | | | 4 Abril 2008 19:51 | | | | | | 4 Abril 2008 19:59 | | | I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions? | | | 4 Abril 2008 20:16 | | | Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles | | | 5 Abril 2008 01:18 | | | Hi Azitrad, Hi Dramati
I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck
Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"
So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".
| | | 5 Abril 2008 01:35 | | | le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"? | | | 5 Abril 2008 06:13 | | | "Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck. | | | 5 Abril 2008 08:46 | | | oki doki
I really never thought about a toy duck
| | | 5 Abril 2008 19:30 | | | I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes. | | | 5 Abril 2008 19:33 | | | Dramati,
I think this one is correct now. |
|
|