Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Affari / Lavoro

Titolo
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Testo
Aggiunto da deha
Lingua originale: Francese

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Note sulla traduzione
Thanks

Titolo
Unscrew the battery cover
Traduzione
Inglese

Tradotto da azitrad
Lingua di destinazione: Inglese

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Ultima convalida o modifica di dramati - 5 Aprile 2008 22:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Aprile 2008 17:22

kfeto
Numero di messaggi: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 Aprile 2008 19:51

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
canard is not translated

4 Aprile 2008 19:59

azitrad
Numero di messaggi: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 Aprile 2008 20:16

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 Aprile 2008 01:18

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 Aprile 2008 01:35

gallery
Numero di messaggi: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 Aprile 2008 06:13

Russell719
Numero di messaggi: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 Aprile 2008 08:46

azitrad
Numero di messaggi: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 Aprile 2008 19:30

dramati
Numero di messaggi: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 Aprile 2008 19:33

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.