| |
|
תרגום - צרפתית-אנגלית - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה עסקים / עבודות | Dévisser le couvercle du compartiment à pile... | טקסט נשלח על ידי deha | שפת המקור: צרפתית
Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma) | | |
|
| Unscrew the battery cover | | שפת המטרה: אנגלית
Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing) |
|
אושר לאחרונה ע"י dramati - 5 אפריל 2008 22:33
הודעה אחרונה | | | | | 4 אפריל 2008 17:22 | | | perhaps they mean wing with canard
cf means see | | | 4 אפריל 2008 19:51 | | | | | | 4 אפריל 2008 19:59 | | | I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions? | | | 4 אפריל 2008 20:16 | | | Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles | | | 5 אפריל 2008 01:18 | | | Hi Azitrad, Hi Dramati
I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck
Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"
So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".
| | | 5 אפריל 2008 01:35 | | | le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"? | | | 5 אפריל 2008 06:13 | | | "Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck. | | | 5 אפריל 2008 08:46 | | | oki doki
I really never thought about a toy duck
| | | 5 אפריל 2008 19:30 | | | I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes. | | | 5 אפריל 2008 19:33 | | | Dramati,
I think this one is correct now. |
|
| |
|