Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه تجارت / مشاغل

عنوان
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
متن
deha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
ملاحظاتی درباره ترجمه
Thanks

عنوان
Unscrew the battery cover
ترجمه
انگلیسی

azitrad ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 5 آوریل 2008 22:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آوریل 2008 17:22

kfeto
تعداد پیامها: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 آوریل 2008 19:51

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
canard is not translated

4 آوریل 2008 19:59

azitrad
تعداد پیامها: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 آوریل 2008 20:16

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 آوریل 2008 01:18

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 آوریل 2008 01:35

gallery
تعداد پیامها: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 آوریل 2008 06:13

Russell719
تعداد پیامها: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 آوریل 2008 08:46

azitrad
تعداد پیامها: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 آوریل 2008 19:30

dramati
تعداد پیامها: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 آوریل 2008 19:33

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.