Traducerea - Franceză-Engleză - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Afaceri/Locuri de muncă | Dévisser le couvercle du compartiment à pile... | | Limba sursă: Franceză
Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma) | Observaţii despre traducere | |
|
| Unscrew the battery cover | | Limba ţintă: Engleză
Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing) |
|
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 5 Aprilie 2008 22:33
Ultimele mesaje | | | | | 4 Aprilie 2008 17:22 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | perhaps they mean wing with canard
cf means see | | | 4 Aprilie 2008 19:51 | | | | | | 4 Aprilie 2008 19:59 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions? | | | 4 Aprilie 2008 20:16 | | | Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles | | | 5 Aprilie 2008 01:18 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Azitrad, Hi Dramati
I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck
Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"
So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".
| | | 5 Aprilie 2008 01:35 | | | le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"? | | | 5 Aprilie 2008 06:13 | | | "Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck. | | | 5 Aprilie 2008 08:46 | | azitradNumărul mesajelor scrise: 970 | oki doki
I really never thought about a toy duck
| | | 5 Aprilie 2008 19:30 | | dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes. | | | 5 Aprilie 2008 19:33 | | | Dramati,
I think this one is correct now. |
|
|