Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Text
Înscris de deha
Limba sursă: Franceză

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Observaţii despre traducere
Thanks

Titlu
Unscrew the battery cover
Traducerea
Engleză

Tradus de azitrad
Limba ţintă: Engleză

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 5 Aprilie 2008 22:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Aprilie 2008 17:22

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 Aprilie 2008 19:51

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
canard is not translated

4 Aprilie 2008 19:59

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 Aprilie 2008 20:16

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 Aprilie 2008 01:18

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 Aprilie 2008 01:35

gallery
Numărul mesajelor scrise: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 Aprilie 2008 06:13

Russell719
Numărul mesajelor scrise: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 Aprilie 2008 08:46

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 Aprilie 2008 19:30

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 Aprilie 2008 19:33

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.