Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийски

Категория Категория / Професия

Заглавие
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Текст
Предоставено от deha
Език, от който се превежда: Френски

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Забележки за превода
Thanks

Заглавие
Unscrew the battery cover
Превод
Английски

Преведено от azitrad
Желан език: Английски

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
За последен път се одобри от dramati - 5 Април 2008 22:33





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Април 2008 17:22

kfeto
Общо мнения: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 Април 2008 19:51

turkishmiss
Общо мнения: 2132
canard is not translated

4 Април 2008 19:59

azitrad
Общо мнения: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 Април 2008 20:16

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 Април 2008 01:18

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 Април 2008 01:35

gallery
Общо мнения: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 Април 2008 06:13

Russell719
Общо мнения: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 Април 2008 08:46

azitrad
Общо мнения: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 Април 2008 19:30

dramati
Общо мнения: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 Април 2008 19:33

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.