Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από deha
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Thanks

τίτλος
Unscrew the battery cover
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από azitrad
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 5 Απρίλιος 2008 22:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Απρίλιος 2008 17:22

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 Απρίλιος 2008 19:51

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
canard is not translated

4 Απρίλιος 2008 19:59

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 Απρίλιος 2008 20:16

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 Απρίλιος 2008 01:18

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 Απρίλιος 2008 01:35

gallery
Αριθμός μηνυμάτων: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 Απρίλιος 2008 06:13

Russell719
Αριθμός μηνυμάτων: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 Απρίλιος 2008 08:46

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 Απρίλιος 2008 19:30

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 Απρίλιος 2008 19:33

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.