Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Teksti
Lähettäjä deha
Alkuperäinen kieli: Ranska

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Huomioita käännöksestä
Thanks

Otsikko
Unscrew the battery cover
Käännös
Englanti

Kääntäjä azitrad
Kohdekieli: Englanti

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 5 Huhtikuu 2008 22:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Huhtikuu 2008 17:22

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 Huhtikuu 2008 19:51

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
canard is not translated

4 Huhtikuu 2008 19:59

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 Huhtikuu 2008 20:16

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 Huhtikuu 2008 01:18

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 Huhtikuu 2008 01:35

gallery
Viestien lukumäärä: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 Huhtikuu 2008 06:13

Russell719
Viestien lukumäärä: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 Huhtikuu 2008 08:46

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 Huhtikuu 2008 19:30

dramati
Viestien lukumäärä: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 Huhtikuu 2008 19:33

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.