| |
|
번역 - 프랑스어-영어 - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사업 / 직업들 | Dévisser le couvercle du compartiment à pile... | | 원문 언어: 프랑스어
Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma) | | |
|
| Unscrew the battery cover | | 번역될 언어: 영어
Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing) |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 22:33
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 4일 17:22 | | | perhaps they mean wing with canard
cf means see | | | 2008년 4월 4일 19:51 | | | | | | 2008년 4월 4일 19:59 | | | I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions? | | | 2008년 4월 4일 20:16 | | | Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles | | | 2008년 4월 5일 01:18 | | | Hi Azitrad, Hi Dramati
I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck
Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"
So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".
| | | 2008년 4월 5일 01:35 | | | le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"? | | | 2008년 4월 5일 06:13 | | | "Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck. | | | 2008년 4월 5일 08:46 | | | oki doki
I really never thought about a toy duck
| | | 2008년 4월 5일 19:30 | | | I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes. | | | 2008년 4월 5일 19:33 | | | Dramati,
I think this one is correct now. |
|
| |
|