Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Argent/ Travail

Titre
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
Texte
Proposé par deha
Langue de départ: Français

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
Commentaires pour la traduction
Thanks

Titre
Unscrew the battery cover
Traduction
Anglais

Traduit par azitrad
Langue d'arrivée: Anglais

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Dernière édition ou validation par dramati - 5 Avril 2008 22:33





Derniers messages

Auteur
Message

4 Avril 2008 17:22

kfeto
Nombre de messages: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

4 Avril 2008 19:51

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
canard is not translated

4 Avril 2008 19:59

azitrad
Nombre de messages: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

4 Avril 2008 20:16

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

5 Avril 2008 01:18

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




5 Avril 2008 01:35

gallery
Nombre de messages: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

5 Avril 2008 06:13

Russell719
Nombre de messages: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

5 Avril 2008 08:46

azitrad
Nombre de messages: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

5 Avril 2008 19:30

dramati
Nombre de messages: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

5 Avril 2008 19:33

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.