Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Dévisser le couvercle du compartiment à pile...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Business / Jobs

शीर्षक
Dévisser le couvercle du compartiment à pile...
हरफ
dehaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Dévisser le couvercle du compartiment à pile qui se trouve sous le canard (cf schéma)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Thanks

शीर्षक
Unscrew the battery cover
अनुबाद
अंग्रेजी

azitradद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Unscrew the battery cover which is under the duck (see the drawing)
Validated by dramati - 2008年 अप्रिल 5日 22:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 4日 17:22

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
perhaps they mean wing with canard
cf means see

2008年 अप्रिल 4日 19:51

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
canard is not translated

2008年 अप्रिल 4日 19:59

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
I found "canard" also in English, as a Canar device. I don't suppose it has anything to do with a duck, so.... any better suggestions?

2008年 अप्रिल 4日 20:16

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Ce pourrait être un jouet en forme de canard et qui fonctionne avec des piles

2008年 अप्रिल 5日 01:18

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Azitrad, Hi Dramati

I totally agree with Turkishmiss here, this must be a battery operated toy duck

Whilst the word "canard" does actually exist in english, the different definitions to be found in my Chamber's 20thC English Dictionary do not seem adapted to the manipulation described in the french original. In english a canard can be a false rumour (like a "canular" in french) or it can be an "early, duck-like type or aeroplane. Neither of these two definitions go with the idea of "unscrew(ing) a battery cover"

So I totally agree that the term canard has to be translated by the word "duck".




2008年 अप्रिल 5日 01:35

gallery
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
le mot "canard" pas traduit.mettre "to"devant infinitif.mot "pile" pas traduit.pas compris "drawing"?

2008年 अप्रिल 5日 06:13

Russell719
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
"Canard" caught me by surprise when I first read the text. I agree - it's probably a toy duck.

2008年 अप्रिल 5日 08:46

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
oki doki
I really never thought about a toy duck

2008年 अप्रिल 5日 19:30

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
I thought this might bring on a bit of discussion. So, I would hate to reject this just because of the debate, let me know the best way to edit it so that it passes.

2008年 अप्रिल 5日 19:33

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Dramati,
I think this one is correct now.