Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - BU DÖKÃœMAN 11.11.1983 DOÄžUMLU TÃœRKÄ°YE CUMHURÄ°YETÄ°...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsBúlgaro

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
BU DÖKÜMAN 11.11.1983 DOĞUMLU TÜRKİYE CUMHURİYETİ...
Texto
Enviado por bellgin_
Idioma de origem: Turco

BU DÖKÜMAN, 11.11.1983 DOĞUMLU, TÜRKİYE CUMHURİYETİ VATANDAŞI BELGİN FERAH'IN 2007/2008 ÖĞRENİM YILI İÇİN BULGARİSTAN SOFİA ŞEHRİNDE YERLEŞİK TIP ÜNİVERSİTESİNDE, EĞİTİM UZMANLIK KATEGORİSİNDE ÖĞRENİM GÖRDÜĞÜNÜ BELGELEMEK AMACI İLE DÜZENLENMİŞTİR.

Título
attestation
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Idioma alvo: Inglês

This document is drafted to attest that B. F., born on November 11th, 1983 and a Turkish national, has studied at the local University of Medicine of Sofia, Bulgaria, in the category Education Specialisation in the academic year of 2007/2008.
Último validado ou editado por lilian canale - 24 Setembro 2008 00:49





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Setembro 2008 23:51

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi kfeto,

Is that guy still studying there?
Maybe that "has studied" should be "studied" if the course is over, or "is currently studying" if it hasn't finished yet.

21 Setembro 2008 08:38

kfeto
Número de Mensagens: 953
ok, done

21 Setembro 2008 20:27

merdogan
Número de Mensagens: 3769
She only can get this kind of document after the course is over.
"GÖRDÜĞÜNÜ" says that.

and
B. F=BELGÄ°N FERAH

22 Setembro 2008 18:22

kfeto
Número de Mensagens: 953
hmm ok from the text it can't be deduced whether she is still studying there.
only that she studied there in the academic year 2007/2008.
so im gonna change accordingly