Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - BU DÖKÃœMAN 11.11.1983 DOÄžUMLU TÃœRKÄ°YE CUMHURÄ°YETÄ°...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésBúlgaro

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
BU DÖKÜMAN 11.11.1983 DOĞUMLU TÜRKİYE CUMHURİYETİ...
Texto
Propuesto por bellgin_
Idioma de origen: Turco

BU DÖKÜMAN, 11.11.1983 DOĞUMLU, TÜRKİYE CUMHURİYETİ VATANDAŞI BELGİN FERAH'IN 2007/2008 ÖĞRENİM YILI İÇİN BULGARİSTAN SOFİA ŞEHRİNDE YERLEŞİK TIP ÜNİVERSİTESİNDE, EĞİTİM UZMANLIK KATEGORİSİNDE ÖĞRENİM GÖRDÜĞÜNÜ BELGELEMEK AMACI İLE DÜZENLENMİŞTİR.

Título
attestation
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

This document is drafted to attest that B. F., born on November 11th, 1983 and a Turkish national, has studied at the local University of Medicine of Sofia, Bulgaria, in the category Education Specialisation in the academic year of 2007/2008.
Última validación o corrección por lilian canale - 24 Septiembre 2008 00:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Septiembre 2008 23:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto,

Is that guy still studying there?
Maybe that "has studied" should be "studied" if the course is over, or "is currently studying" if it hasn't finished yet.

21 Septiembre 2008 08:38

kfeto
Cantidad de envíos: 953
ok, done

21 Septiembre 2008 20:27

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
She only can get this kind of document after the course is over.
"GÖRDÜĞÜNÜ" says that.

and
B. F=BELGÄ°N FERAH

22 Septiembre 2008 18:22

kfeto
Cantidad de envíos: 953
hmm ok from the text it can't be deduced whether she is still studying there.
only that she studied there in the academic year 2007/2008.
so im gonna change accordingly