Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - BU DÖKÃœMAN 11.11.1983 DOÄžUMLU TÃœRKÄ°YE CUMHURÄ°YETÄ°...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiBugarski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
BU DÖKÜMAN 11.11.1983 DOĞUMLU TÜRKİYE CUMHURİYETİ...
Tekst
Poslao bellgin_
Izvorni jezik: Turski

BU DÖKÜMAN, 11.11.1983 DOĞUMLU, TÜRKİYE CUMHURİYETİ VATANDAŞI BELGİN FERAH'IN 2007/2008 ÖĞRENİM YILI İÇİN BULGARİSTAN SOFİA ŞEHRİNDE YERLEŞİK TIP ÜNİVERSİTESİNDE, EĞİTİM UZMANLIK KATEGORİSİNDE ÖĞRENİM GÖRDÜĞÜNÜ BELGELEMEK AMACI İLE DÜZENLENMİŞTİR.

Naslov
attestation
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

This document is drafted to attest that B. F., born on November 11th, 1983 and a Turkish national, has studied at the local University of Medicine of Sofia, Bulgaria, in the category Education Specialisation in the academic year of 2007/2008.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 rujan 2008 00:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 rujan 2008 23:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

Is that guy still studying there?
Maybe that "has studied" should be "studied" if the course is over, or "is currently studying" if it hasn't finished yet.

21 rujan 2008 08:38

kfeto
Broj poruka: 953
ok, done

21 rujan 2008 20:27

merdogan
Broj poruka: 3769
She only can get this kind of document after the course is over.
"GÖRDÜĞÜNÜ" says that.

and
B. F=BELGÄ°N FERAH

22 rujan 2008 18:22

kfeto
Broj poruka: 953
hmm ok from the text it can't be deduced whether she is still studying there.
only that she studied there in the academic year 2007/2008.
so im gonna change accordingly