Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - BU DÖKÃœMAN 11.11.1983 DOÄžUMLU TÃœRKÄ°YE CUMHURÄ°YETÄ°...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブルガリア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
BU DÖKÜMAN 11.11.1983 DOĞUMLU TÜRKİYE CUMHURİYETİ...
テキスト
bellgin_様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

BU DÖKÜMAN, 11.11.1983 DOĞUMLU, TÜRKİYE CUMHURİYETİ VATANDAŞI BELGİN FERAH'IN 2007/2008 ÖĞRENİM YILI İÇİN BULGARİSTAN SOFİA ŞEHRİNDE YERLEŞİK TIP ÜNİVERSİTESİNDE, EĞİTİM UZMANLIK KATEGORİSİNDE ÖĞRENİM GÖRDÜĞÜNÜ BELGELEMEK AMACI İLE DÜZENLENMİŞTİR.

タイトル
attestation
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

This document is drafted to attest that B. F., born on November 11th, 1983 and a Turkish national, has studied at the local University of Medicine of Sofia, Bulgaria, in the category Education Specialisation in the academic year of 2007/2008.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 24日 00:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 20日 23:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,

Is that guy still studying there?
Maybe that "has studied" should be "studied" if the course is over, or "is currently studying" if it hasn't finished yet.

2008年 9月 21日 08:38

kfeto
投稿数: 953
ok, done

2008年 9月 21日 20:27

merdogan
投稿数: 3769
She only can get this kind of document after the course is over.
"GÖRDÜĞÜNÜ" says that.

and
B. F=BELGÄ°N FERAH

2008年 9月 22日 18:22

kfeto
投稿数: 953
hmm ok from the text it can't be deduced whether she is still studying there.
only that she studied there in the academic year 2007/2008.
so im gonna change accordingly