Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - BU DÖKÃœMAN 11.11.1983 DOÄžUMLU TÃœRKÄ°YE CUMHURÄ°YETÄ°...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبلغاري

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
BU DÖKÜMAN 11.11.1983 DOĞUMLU TÜRKİYE CUMHURİYETİ...
نص
إقترحت من طرف bellgin_
لغة مصدر: تركي

BU DÖKÜMAN, 11.11.1983 DOĞUMLU, TÜRKİYE CUMHURİYETİ VATANDAŞI BELGİN FERAH'IN 2007/2008 ÖĞRENİM YILI İÇİN BULGARİSTAN SOFİA ŞEHRİNDE YERLEŞİK TIP ÜNİVERSİTESİNDE, EĞİTİM UZMANLIK KATEGORİSİNDE ÖĞRENİM GÖRDÜĞÜNÜ BELGELEMEK AMACI İLE DÜZENLENMİŞTİR.

عنوان
attestation
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

This document is drafted to attest that B. F., born on November 11th, 1983 and a Turkish national, has studied at the local University of Medicine of Sofia, Bulgaria, in the category Education Specialisation in the academic year of 2007/2008.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 أيلول 2008 00:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أيلول 2008 23:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,

Is that guy still studying there?
Maybe that "has studied" should be "studied" if the course is over, or "is currently studying" if it hasn't finished yet.

21 أيلول 2008 08:38

kfeto
عدد الرسائل: 953
ok, done

21 أيلول 2008 20:27

merdogan
عدد الرسائل: 3769
She only can get this kind of document after the course is over.
"GÖRDÜĞÜNÜ" says that.

and
B. F=BELGÄ°N FERAH

22 أيلول 2008 18:22

kfeto
عدد الرسائل: 953
hmm ok from the text it can't be deduced whether she is still studying there.
only that she studied there in the academic year 2007/2008.
so im gonna change accordingly