Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - BU DÖKÜMAN 11.11.1983 DOĞUMLU TÜRKİYE CUMHURİYETİ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisBulgare

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
BU DÖKÜMAN 11.11.1983 DOĞUMLU TÜRKİYE CUMHURİYETİ...
Texte
Proposé par bellgin_
Langue de départ: Turc

BU DÖKÜMAN, 11.11.1983 DOĞUMLU, TÜRKİYE CUMHURİYETİ VATANDAŞI BELGİN FERAH'IN 2007/2008 ÖĞRENİM YILI İÇİN BULGARİSTAN SOFİA ŞEHRİNDE YERLEŞİK TIP ÜNİVERSİTESİNDE, EĞİTİM UZMANLIK KATEGORİSİNDE ÖĞRENİM GÖRDÜĞÜNÜ BELGELEMEK AMACI İLE DÜZENLENMİŞTİR.

Titre
attestation
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

This document is drafted to attest that B. F., born on November 11th, 1983 and a Turkish national, has studied at the local University of Medicine of Sofia, Bulgaria, in the category Education Specialisation in the academic year of 2007/2008.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 24 Septembre 2008 00:49





Derniers messages

Auteur
Message

20 Septembre 2008 23:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kfeto,

Is that guy still studying there?
Maybe that "has studied" should be "studied" if the course is over, or "is currently studying" if it hasn't finished yet.

21 Septembre 2008 08:38

kfeto
Nombre de messages: 953
ok, done

21 Septembre 2008 20:27

merdogan
Nombre de messages: 3769
She only can get this kind of document after the course is over.
"GÖRDÜĞÜNÜ" says that.

and
B. F=BELGÄ°N FERAH

22 Septembre 2008 18:22

kfeto
Nombre de messages: 953
hmm ok from the text it can't be deduced whether she is still studying there.
only that she studied there in the academic year 2007/2008.
so im gonna change accordingly