Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - BU DÖKÃœMAN 11.11.1983 DOÄžUMLU TÃœRKÄ°YE CUMHURÄ°YETÄ°...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBulgaria

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
BU DÖKÜMAN 11.11.1983 DOĞUMLU TÜRKİYE CUMHURİYETİ...
Teksti
Lähettäjä bellgin_
Alkuperäinen kieli: Turkki

BU DÖKÜMAN, 11.11.1983 DOĞUMLU, TÜRKİYE CUMHURİYETİ VATANDAŞI BELGİN FERAH'IN 2007/2008 ÖĞRENİM YILI İÇİN BULGARİSTAN SOFİA ŞEHRİNDE YERLEŞİK TIP ÜNİVERSİTESİNDE, EĞİTİM UZMANLIK KATEGORİSİNDE ÖĞRENİM GÖRDÜĞÜNÜ BELGELEMEK AMACI İLE DÜZENLENMİŞTİR.

Otsikko
attestation
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

This document is drafted to attest that B. F., born on November 11th, 1983 and a Turkish national, has studied at the local University of Medicine of Sofia, Bulgaria, in the category Education Specialisation in the academic year of 2007/2008.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Syyskuu 2008 00:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Syyskuu 2008 23:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto,

Is that guy still studying there?
Maybe that "has studied" should be "studied" if the course is over, or "is currently studying" if it hasn't finished yet.

21 Syyskuu 2008 08:38

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
ok, done

21 Syyskuu 2008 20:27

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
She only can get this kind of document after the course is over.
"GÖRDÜĞÜNÜ" says that.

and
B. F=BELGÄ°N FERAH

22 Syyskuu 2008 18:22

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hmm ok from the text it can't be deduced whether she is still studying there.
only that she studied there in the academic year 2007/2008.
so im gonna change accordingly