Vertaling - Engels-Nederlands - if you feel like leaving I wont beg ...Huidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | if you feel like leaving I wont beg ... | | Uitgangs-taal: Engels
if you feel like leaving I wont beg you to stay | Details voor de vertaling | <edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky) |
|
| | | Doel-taal: Nederlands
Als je weg wilt gaan zal ik je niet smeken om te blijven | Details voor de vertaling | "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 30 januari 2009 19:19
Laatste bericht | | | | | 28 januari 2009 18:49 | | | Als je het gevoel hebt dat je .... | | | 28 januari 2009 21:41 | | aabcAantal berichten: 21 | zou kiezen voor "als je weg wilt gaan" Dat is veel meer spreektaal. een andere mogelijkheid is "als je het gevoel heb dat je weg moet gaan" | | | 29 januari 2009 10:28 | | | Ik heb het veranderd in "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" en een alternatief "Als je weg wilt gaan" Ik vind dat dat ook meer spreektaal is.
Ik zou "als je weg wilt gaan" zelf gebruiken maar de eerste vind ik een betere vertaling. | | | 29 januari 2009 18:15 | | LeinAantal berichten: 3389 | Ik denk dat 'als je weg wilt gaan' een betere vertaling is, en nog gebruikelijker ook.
'I feel like (this or that)' is een gebruikelijke manier om te zeggen 'ik heb zin om dit of dat te doen' in het Engels. | | | 30 januari 2009 19:18 | | | Ik zet "als je weg wilt gaan" in de vertaling en "als je het gevoel hebt..." in de details. Dan heb is de vertaling kompleet. Wat mij betreft kompleet. Vind je niet
Groetjessss | | | 30 januari 2009 19:19 | | LeinAantal berichten: 3389 | |
|
|