ترجمه - انگلیسی-هلندی - if you feel like leaving I wont beg ...موقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | if you feel like leaving I wont beg ... | | زبان مبداء: انگلیسی
if you feel like leaving I wont beg you to stay | | <edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky) |
|
| | | زبان مقصد: هلندی
Als je weg wilt gaan zal ik je niet smeken om te blijven | | "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 30 ژانویه 2009 19:19
آخرین پیامها | | | | | 28 ژانویه 2009 18:49 | | | Als je het gevoel hebt dat je .... | | | 28 ژانویه 2009 21:41 | | aabcتعداد پیامها: 21 | zou kiezen voor "als je weg wilt gaan" Dat is veel meer spreektaal. een andere mogelijkheid is "als je het gevoel heb dat je weg moet gaan" | | | 29 ژانویه 2009 10:28 | | | Ik heb het veranderd in "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" en een alternatief "Als je weg wilt gaan" Ik vind dat dat ook meer spreektaal is.
Ik zou "als je weg wilt gaan" zelf gebruiken maar de eerste vind ik een betere vertaling. | | | 29 ژانویه 2009 18:15 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Ik denk dat 'als je weg wilt gaan' een betere vertaling is, en nog gebruikelijker ook.
'I feel like (this or that)' is een gebruikelijke manier om te zeggen 'ik heb zin om dit of dat te doen' in het Engels. | | | 30 ژانویه 2009 19:18 | | | Ik zet "als je weg wilt gaan" in de vertaling en "als je het gevoel hebt..." in de details. Dan heb is de vertaling kompleet. Wat mij betreft kompleet. Vind je niet
Groetjessss | | | 30 ژانویه 2009 19:19 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | |
|
|