Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-هلندی - if you feel like leaving I wont beg ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویترکیایتالیاییروسیهلندیآلمانیاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
if you feel like leaving I wont beg ...
متن
akdenizlife پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

if you feel like leaving I wont beg you to stay
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

عنوان
Als je weg wilt gaan
ترجمه
هلندی

Sofija_86 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Als je weg wilt gaan zal ik je niet smeken om te blijven
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 30 ژانویه 2009 19:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 ژانویه 2009 18:49

salihinal
تعداد پیامها: 54
Als je het gevoel hebt dat je ....

28 ژانویه 2009 21:41

aabc
تعداد پیامها: 21
zou kiezen voor "als je weg wilt gaan" Dat is veel meer spreektaal. een andere mogelijkheid is "als je het gevoel heb dat je weg moet gaan"

29 ژانویه 2009 10:28

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Ik heb het veranderd in "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" en een alternatief "Als je weg wilt gaan" Ik vind dat dat ook meer spreektaal is.

Ik zou "als je weg wilt gaan" zelf gebruiken maar de eerste vind ik een betere vertaling.

29 ژانویه 2009 18:15

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ik denk dat 'als je weg wilt gaan' een betere vertaling is, en nog gebruikelijker ook.
'I feel like (this or that)' is een gebruikelijke manier om te zeggen 'ik heb zin om dit of dat te doen' in het Engels.

30 ژانویه 2009 19:18

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Ik zet "als je weg wilt gaan" in de vertaling en "als je het gevoel hebt..." in de details. Dan heb is de vertaling kompleet. Wat mij betreft kompleet. Vind je niet

Groetjessss

30 ژانویه 2009 19:19

Lein
تعداد پیامها: 3389
Prima!