Traduko - Angla-Nederlanda - if you feel like leaving I wont beg ...Nuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | if you feel like leaving I wont beg ... | | Font-lingvo: Angla
if you feel like leaving I wont beg you to stay | | <edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky) |
|
| | | Cel-lingvo: Nederlanda
Als je weg wilt gaan zal ik je niet smeken om te blijven | | "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 30 Januaro 2009 19:19
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Januaro 2009 18:49 | | | Als je het gevoel hebt dat je .... | | | 28 Januaro 2009 21:41 | | aabcNombro da afiŝoj: 21 | zou kiezen voor "als je weg wilt gaan" Dat is veel meer spreektaal. een andere mogelijkheid is "als je het gevoel heb dat je weg moet gaan" | | | 29 Januaro 2009 10:28 | | | Ik heb het veranderd in "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" en een alternatief "Als je weg wilt gaan" Ik vind dat dat ook meer spreektaal is.
Ik zou "als je weg wilt gaan" zelf gebruiken maar de eerste vind ik een betere vertaling. | | | 29 Januaro 2009 18:15 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Ik denk dat 'als je weg wilt gaan' een betere vertaling is, en nog gebruikelijker ook.
'I feel like (this or that)' is een gebruikelijke manier om te zeggen 'ik heb zin om dit of dat te doen' in het Engels. | | | 30 Januaro 2009 19:18 | | | Ik zet "als je weg wilt gaan" in de vertaling en "als je het gevoel hebt..." in de details. Dan heb is de vertaling kompleet. Wat mij betreft kompleet. Vind je niet
Groetjessss | | | 30 Januaro 2009 19:19 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | |
|
|