Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Nederlanda - if you feel like leaving I wont beg ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaTurkaItaliaRusaNederlandaGermanaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
if you feel like leaving I wont beg ...
Teksto
Submetigx per akdenizlife
Font-lingvo: Angla

if you feel like leaving I wont beg you to stay
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky)

Titolo
Als je weg wilt gaan
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Sofija_86
Cel-lingvo: Nederlanda

Als je weg wilt gaan zal ik je niet smeken om te blijven
Rimarkoj pri la traduko
"Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan"
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 30 Januaro 2009 19:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Januaro 2009 18:49

salihinal
Nombro da afiŝoj: 54
Als je het gevoel hebt dat je ....

28 Januaro 2009 21:41

aabc
Nombro da afiŝoj: 21
zou kiezen voor "als je weg wilt gaan" Dat is veel meer spreektaal. een andere mogelijkheid is "als je het gevoel heb dat je weg moet gaan"

29 Januaro 2009 10:28

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Ik heb het veranderd in "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" en een alternatief "Als je weg wilt gaan" Ik vind dat dat ook meer spreektaal is.

Ik zou "als je weg wilt gaan" zelf gebruiken maar de eerste vind ik een betere vertaling.

29 Januaro 2009 18:15

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Ik denk dat 'als je weg wilt gaan' een betere vertaling is, en nog gebruikelijker ook.
'I feel like (this or that)' is een gebruikelijke manier om te zeggen 'ik heb zin om dit of dat te doen' in het Engels.

30 Januaro 2009 19:18

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Ik zet "als je weg wilt gaan" in de vertaling en "als je het gevoel hebt..." in de details. Dan heb is de vertaling kompleet. Wat mij betreft kompleet. Vind je niet

Groetjessss

30 Januaro 2009 19:19

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Prima!