번역 - 영어-네덜란드어 - if you feel like leaving I wont beg ...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | if you feel like leaving I wont beg ... | | 원문 언어: 영어
if you feel like leaving I wont beg you to stay | | <edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky) |
|
| | | 번역될 언어: 네덜란드어
Als je weg wilt gaan zal ik je niet smeken om te blijven | | "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 30일 19:19
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 28일 18:49 | | | Als je het gevoel hebt dat je .... | | | 2009년 1월 28일 21:41 | | | zou kiezen voor "als je weg wilt gaan" Dat is veel meer spreektaal. een andere mogelijkheid is "als je het gevoel heb dat je weg moet gaan" | | | 2009년 1월 29일 10:28 | | | Ik heb het veranderd in "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" en een alternatief "Als je weg wilt gaan" Ik vind dat dat ook meer spreektaal is.
Ik zou "als je weg wilt gaan" zelf gebruiken maar de eerste vind ik een betere vertaling. | | | 2009년 1월 29일 18:15 | | | Ik denk dat 'als je weg wilt gaan' een betere vertaling is, en nog gebruikelijker ook.
'I feel like (this or that)' is een gebruikelijke manier om te zeggen 'ik heb zin om dit of dat te doen' in het Engels. | | | 2009년 1월 30일 19:18 | | | Ik zet "als je weg wilt gaan" in de vertaling en "als je het gevoel hebt..." in de details. Dan heb is de vertaling kompleet. Wat mij betreft kompleet. Vind je niet
Groetjessss | | | 2009년 1월 30일 19:19 | | | |
|
|