| |
|
Tradução - Português europeu-Polonês - està o em curso obras para o prolongamento do...Estado atual Tradução
| està o em curso obras para o prolongamento do... | | Idioma de origem: Português europeu
està o em curso obras para o prolongamento do molhe exterior norte do porto. | | |
|
| TrwajÄ… prace nad przedÅ‚użeniem | TraduçãoPolonês Traduzido por edittb | Idioma alvo: Polonês
Trwają prace nad przedłużeniem zewnętrznej, północnej części nabrzeża portowego. | | użyto słowa nabrzeże, ale rónie dobrze może chodzic o molo lub falochron. |
|
Último validado ou editado por Edyta223 - 3 Junho 2009 10:33
Últimas Mensagens | | | | | 1 Junho 2009 00:02 | | | Hej Editt!
Nie pominelas przypadkiem slowa "north". Przepraszam, ze pisze bez polskich liter ale cos mi padlo w kompie.
pozdrowionka | | | 1 Junho 2009 15:44 | | | Jasne, przepraszam i dzięki za uwagę | | | 1 Junho 2009 22:03 | | | Dam to tłumaczenie pod głosowanie bo druga częśc budzi moje wątpliwości, ale nie chcę nic sugerowac głosującym. | | | 1 Junho 2009 23:15 | | | Czy chodzi Ci o to "nadbrzeże portowe"? Cóż, 'pier' to przede wszystkim molo, pomost, ale moze w tym kontekście "nadbrzeże" nie jest złym rozwiązaniem... Szczerze mówiąc, sama się zastanawiam. | | | 1 Junho 2009 23:28 | | | molo, pomost, falochron, ale przede wszystkim "nabrzeże" bez literki "d". Zobaczymy jak inni zagosują. | | | 1 Junho 2009 23:53 | | | Masz rację, Edyto!
nabrzeże - umocniony brzeg morza, rzeki, kanału itp., dostosowany do przyjmowania statków.
nadbrzeże - obszar ciągnący się nad brzegiem wód. | | | 4 Junho 2009 00:01 | | | Rzeczywiście, w drugiej części tłumaczenia popełniłam śmiesznie beznadziejny błąd, jestem zażenowana...
W każdym razie dzięki za czujność |
|
| |
|