Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ポーランド語 - estào em curso obras para o prolongamento do...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ポーランド語

タイトル
estào em curso obras para o prolongamento do...
テキスト
Vixen様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

estào em curso obras para o prolongamento do molhe exterior norte do porto.
翻訳についてのコメント
brytyjski

タイトル
Trwają prace nad przedłużeniem
翻訳
ポーランド語

edittb様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Trwają prace nad przedłużeniem zewnętrznej, północnej części nabrzeża portowego.
翻訳についてのコメント
użyto słowa nabrzeże, ale rónie dobrze może chodzic o molo lub falochron.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 6月 3日 10:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 1日 00:02

Edyta223
投稿数: 787
Hej Editt!
Nie pominelas przypadkiem slowa "north". Przepraszam, ze pisze bez polskich liter ale cos mi padlo w kompie.
pozdrowionka

2009年 6月 1日 15:44

edittb
投稿数: 27
Jasne, przepraszam i dzięki za uwagę

2009年 6月 1日 22:03

Edyta223
投稿数: 787
Dam to tłumaczenie pod głosowanie bo druga częśc budzi moje wątpliwości, ale nie chcę nic sugerowac głosującym.

2009年 6月 1日 23:15

Aneta B.
投稿数: 4487
Czy chodzi Ci o to "nadbrzeże portowe"? Cóż, 'pier' to przede wszystkim molo, pomost, ale moze w tym kontekście "nadbrzeże" nie jest złym rozwiązaniem... Szczerze mówiąc, sama się zastanawiam.

2009年 6月 1日 23:28

Edyta223
投稿数: 787
molo, pomost, falochron, ale przede wszystkim "nabrzeże" bez literki "d". Zobaczymy jak inni zagosują.

2009年 6月 1日 23:53

Aneta B.
投稿数: 4487
Masz racjÄ™, Edyto!

nabrzeże - umocniony brzeg morza, rzeki, kanału itp., dostosowany do przyjmowania statków.

nadbrzeże - obszar ciągnący się nad brzegiem wód.

2009年 6月 4日 00:01

edittb
投稿数: 27
Rzeczywiście, w drugiej części tłumaczenia popełniłam śmiesznie beznadziejny błąd, jestem zażenowana...
W każdym razie dzięki za czujność