Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-폴란드어 - estào em curso obras para o prolongamento do...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어폴란드어

제목
estào em curso obras para o prolongamento do...
본문
Vixen에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

estào em curso obras para o prolongamento do molhe exterior norte do porto.
이 번역물에 관한 주의사항
brytyjski

제목
Trwają prace nad przedłużeniem
번역
폴란드어

edittb에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Trwają prace nad przedłużeniem zewnętrznej, północnej części nabrzeża portowego.
이 번역물에 관한 주의사항
użyto słowa nabrzeże, ale rónie dobrze może chodzic o molo lub falochron.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 3일 10:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 1일 00:02

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Editt!
Nie pominelas przypadkiem slowa "north". Przepraszam, ze pisze bez polskich liter ale cos mi padlo w kompie.
pozdrowionka

2009년 6월 1일 15:44

edittb
게시물 갯수: 27
Jasne, przepraszam i dzięki za uwagę

2009년 6월 1일 22:03

Edyta223
게시물 갯수: 787
Dam to tłumaczenie pod głosowanie bo druga częśc budzi moje wątpliwości, ale nie chcę nic sugerowac głosującym.

2009년 6월 1일 23:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Czy chodzi Ci o to "nadbrzeże portowe"? Cóż, 'pier' to przede wszystkim molo, pomost, ale moze w tym kontekście "nadbrzeże" nie jest złym rozwiązaniem... Szczerze mówiąc, sama się zastanawiam.

2009년 6월 1일 23:28

Edyta223
게시물 갯수: 787
molo, pomost, falochron, ale przede wszystkim "nabrzeże" bez literki "d". Zobaczymy jak inni zagosują.

2009년 6월 1일 23:53

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Masz racjÄ™, Edyto!

nabrzeże - umocniony brzeg morza, rzeki, kanału itp., dostosowany do przyjmowania statków.

nadbrzeże - obszar ciągnący się nad brzegiem wód.

2009년 6월 4일 00:01

edittb
게시물 갯수: 27
Rzeczywiście, w drugiej części tłumaczenia popełniłam śmiesznie beznadziejny błąd, jestem zażenowana...
W każdym razie dzięki za czujność