| |
|
Traduko - Portugala-Pola - està o em curso obras para o prolongamento do...Nuna stato Traduko
| està o em curso obras para o prolongamento do... | Teksto Submetigx per Vixen | Font-lingvo: Portugala
està o em curso obras para o prolongamento do molhe exterior norte do porto. | | |
|
| Trwają prace nad przedłużeniem | TradukoPola Tradukita per edittb | Cel-lingvo: Pola
Trwają prace nad przedłużeniem zewnętrznej, północnej części nabrzeża portowego. | | użyto słowa nabrzeże, ale rónie dobrze może chodzic o molo lub falochron. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 3 Junio 2009 10:33
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Junio 2009 00:02 | | | Hej Editt!
Nie pominelas przypadkiem slowa "north". Przepraszam, ze pisze bez polskich liter ale cos mi padlo w kompie.
pozdrowionka | | | 1 Junio 2009 15:44 | | | Jasne, przepraszam i dzięki za uwagę | | | 1 Junio 2009 22:03 | | | Dam to tłumaczenie pod głosowanie bo druga częśc budzi moje wątpliwości, ale nie chcę nic sugerowac głosującym. | | | 1 Junio 2009 23:15 | | | Czy chodzi Ci o to "nadbrzeże portowe"? Cóż, 'pier' to przede wszystkim molo, pomost, ale moze w tym kontekście "nadbrzeże" nie jest złym rozwiązaniem... Szczerze mówiąc, sama się zastanawiam. | | | 1 Junio 2009 23:28 | | | molo, pomost, falochron, ale przede wszystkim "nabrzeże" bez literki "d". Zobaczymy jak inni zagosują. | | | 1 Junio 2009 23:53 | | | Masz rację, Edyto!
nabrzeże - umocniony brzeg morza, rzeki, kanału itp., dostosowany do przyjmowania statków.
nadbrzeże - obszar ciągnący się nad brzegiem wód. | | | 4 Junio 2009 00:01 | | | Rzeczywiście, w drugiej części tłumaczenia popełniłam śmiesznie beznadziejny błąd, jestem zażenowana...
W każdym razie dzięki za czujność |
|
| |
|