Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Pola - estào em curso obras para o prolongamento do...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaPola

Titolo
estào em curso obras para o prolongamento do...
Teksto
Submetigx per Vixen
Font-lingvo: Portugala

estào em curso obras para o prolongamento do molhe exterior norte do porto.
Rimarkoj pri la traduko
brytyjski

Titolo
Trwają prace nad przedłużeniem
Traduko
Pola

Tradukita per edittb
Cel-lingvo: Pola

Trwają prace nad przedłużeniem zewnętrznej, północnej części nabrzeża portowego.
Rimarkoj pri la traduko
użyto słowa nabrzeże, ale rónie dobrze może chodzic o molo lub falochron.
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 3 Junio 2009 10:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Junio 2009 00:02

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hej Editt!
Nie pominelas przypadkiem slowa "north". Przepraszam, ze pisze bez polskich liter ale cos mi padlo w kompie.
pozdrowionka

1 Junio 2009 15:44

edittb
Nombro da afiŝoj: 27
Jasne, przepraszam i dzięki za uwagę

1 Junio 2009 22:03

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Dam to tłumaczenie pod głosowanie bo druga częśc budzi moje wątpliwości, ale nie chcę nic sugerowac głosującym.

1 Junio 2009 23:15

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Czy chodzi Ci o to "nadbrzeże portowe"? Cóż, 'pier' to przede wszystkim molo, pomost, ale moze w tym kontekście "nadbrzeże" nie jest złym rozwiązaniem... Szczerze mówiąc, sama się zastanawiam.

1 Junio 2009 23:28

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
molo, pomost, falochron, ale przede wszystkim "nabrzeże" bez literki "d". Zobaczymy jak inni zagosują.

1 Junio 2009 23:53

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Masz racjÄ™, Edyto!

nabrzeże - umocniony brzeg morza, rzeki, kanału itp., dostosowany do przyjmowania statków.

nadbrzeże - obszar ciągnący się nad brzegiem wód.

4 Junio 2009 00:01

edittb
Nombro da afiŝoj: 27
Rzeczywiście, w drugiej części tłumaczenia popełniłam śmiesznie beznadziejny błąd, jestem zażenowana...
W każdym razie dzięki za czujność