Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Полски - estào em curso obras para o prolongamento do...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиАнглийскиПолски

Заглавие
estào em curso obras para o prolongamento do...
Текст
Предоставено от Vixen
Език, от който се превежда: Португалски

estào em curso obras para o prolongamento do molhe exterior norte do porto.
Забележки за превода
brytyjski

Заглавие
Trwają prace nad przedłużeniem
Превод
Полски

Преведено от edittb
Желан език: Полски

Trwają prace nad przedłużeniem zewnętrznej, północnej części nabrzeża portowego.
Забележки за превода
użyto słowa nabrzeże, ale rónie dobrze może chodzic o molo lub falochron.
За последен път се одобри от Edyta223 - 3 Юни 2009 10:33





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Юни 2009 00:02

Edyta223
Общо мнения: 787
Hej Editt!
Nie pominelas przypadkiem slowa "north". Przepraszam, ze pisze bez polskich liter ale cos mi padlo w kompie.
pozdrowionka

1 Юни 2009 15:44

edittb
Общо мнения: 27
Jasne, przepraszam i dzięki za uwagę

1 Юни 2009 22:03

Edyta223
Общо мнения: 787
Dam to tłumaczenie pod głosowanie bo druga częśc budzi moje wątpliwości, ale nie chcę nic sugerowac głosującym.

1 Юни 2009 23:15

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Czy chodzi Ci o to "nadbrzeże portowe"? Cóż, 'pier' to przede wszystkim molo, pomost, ale moze w tym kontekście "nadbrzeże" nie jest złym rozwiązaniem... Szczerze mówiąc, sama się zastanawiam.

1 Юни 2009 23:28

Edyta223
Общо мнения: 787
molo, pomost, falochron, ale przede wszystkim "nabrzeże" bez literki "d". Zobaczymy jak inni zagosują.

1 Юни 2009 23:53

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Masz racjÄ™, Edyto!

nabrzeże - umocniony brzeg morza, rzeki, kanału itp., dostosowany do przyjmowania statków.

nadbrzeże - obszar ciągnący się nad brzegiem wód.

4 Юни 2009 00:01

edittb
Общо мнения: 27
Rzeczywiście, w drugiej części tłumaczenia popełniłam śmiesznie beznadziejny błąd, jestem zażenowana...
W każdym razie dzięki za czujność