Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Poljski - estào em curso obras para o prolongamento do...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleskiPoljski

Naslov
estào em curso obras para o prolongamento do...
Tekst
Poslao Vixen
Izvorni jezik: Portugalski

estào em curso obras para o prolongamento do molhe exterior norte do porto.
Primjedbe o prijevodu
brytyjski

Naslov
Trwają prace nad przedłużeniem
Prevođenje
Poljski

Preveo edittb
Ciljni jezik: Poljski

Trwają prace nad przedłużeniem zewnętrznej, północnej części nabrzeża portowego.
Primjedbe o prijevodu
użyto słowa nabrzeże, ale rónie dobrze może chodzic o molo lub falochron.
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 3 lipanj 2009 10:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 lipanj 2009 00:02

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej Editt!
Nie pominelas przypadkiem slowa "north". Przepraszam, ze pisze bez polskich liter ale cos mi padlo w kompie.
pozdrowionka

1 lipanj 2009 15:44

edittb
Broj poruka: 27
Jasne, przepraszam i dzięki za uwagę

1 lipanj 2009 22:03

Edyta223
Broj poruka: 787
Dam to tłumaczenie pod głosowanie bo druga częśc budzi moje wątpliwości, ale nie chcę nic sugerowac głosującym.

1 lipanj 2009 23:15

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Czy chodzi Ci o to "nadbrzeże portowe"? Cóż, 'pier' to przede wszystkim molo, pomost, ale moze w tym kontekście "nadbrzeże" nie jest złym rozwiązaniem... Szczerze mówiąc, sama się zastanawiam.

1 lipanj 2009 23:28

Edyta223
Broj poruka: 787
molo, pomost, falochron, ale przede wszystkim "nabrzeże" bez literki "d". Zobaczymy jak inni zagosują.

1 lipanj 2009 23:53

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Masz racjÄ™, Edyto!

nabrzeże - umocniony brzeg morza, rzeki, kanału itp., dostosowany do przyjmowania statków.

nadbrzeże - obszar ciągnący się nad brzegiem wód.

4 lipanj 2009 00:01

edittb
Broj poruka: 27
Rzeczywiście, w drugiej części tłumaczenia popełniłam śmiesznie beznadziejny błąd, jestem zażenowana...
W każdym razie dzięki za czujność