Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-لهستانی - estào em curso obras para o prolongamento do...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسیلهستانی

عنوان
estào em curso obras para o prolongamento do...
متن
Vixen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

estào em curso obras para o prolongamento do molhe exterior norte do porto.
ملاحظاتی درباره ترجمه
brytyjski

عنوان
Trwają prace nad przedłużeniem
ترجمه
لهستانی

edittb ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Trwają prace nad przedłużeniem zewnętrznej, północnej części nabrzeża portowego.
ملاحظاتی درباره ترجمه
użyto słowa nabrzeże, ale rónie dobrze może chodzic o molo lub falochron.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 3 ژوئن 2009 10:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 ژوئن 2009 00:02

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Editt!
Nie pominelas przypadkiem slowa "north". Przepraszam, ze pisze bez polskich liter ale cos mi padlo w kompie.
pozdrowionka

1 ژوئن 2009 15:44

edittb
تعداد پیامها: 27
Jasne, przepraszam i dzięki za uwagę

1 ژوئن 2009 22:03

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Dam to tłumaczenie pod głosowanie bo druga częśc budzi moje wątpliwości, ale nie chcę nic sugerowac głosującym.

1 ژوئن 2009 23:15

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Czy chodzi Ci o to "nadbrzeże portowe"? Cóż, 'pier' to przede wszystkim molo, pomost, ale moze w tym kontekście "nadbrzeże" nie jest złym rozwiązaniem... Szczerze mówiąc, sama się zastanawiam.

1 ژوئن 2009 23:28

Edyta223
تعداد پیامها: 787
molo, pomost, falochron, ale przede wszystkim "nabrzeże" bez literki "d". Zobaczymy jak inni zagosują.

1 ژوئن 2009 23:53

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Masz racjÄ™, Edyto!

nabrzeże - umocniony brzeg morza, rzeki, kanału itp., dostosowany do przyjmowania statków.

nadbrzeże - obszar ciągnący się nad brzegiem wód.

4 ژوئن 2009 00:01

edittb
تعداد پیامها: 27
Rzeczywiście, w drugiej części tłumaczenia popełniłam śmiesznie beznadziejny błąd, jestem zażenowana...
W każdym razie dzięki za czujność