Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Polnisch - estào em curso obras para o prolongamento do...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischEnglischPolnisch

Titel
estào em curso obras para o prolongamento do...
Text
Übermittelt von Vixen
Herkunftssprache: Portugiesisch

estào em curso obras para o prolongamento do molhe exterior norte do porto.
Bemerkungen zur Übersetzung
brytyjski

Titel
Trwają prace nad przedłużeniem
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von edittb
Zielsprache: Polnisch

Trwają prace nad przedłużeniem zewnętrznej, północnej części nabrzeża portowego.
Bemerkungen zur Übersetzung
użyto słowa nabrzeże, ale rónie dobrze może chodzic o molo lub falochron.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 3 Juni 2009 10:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Juni 2009 00:02

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hej Editt!
Nie pominelas przypadkiem slowa "north". Przepraszam, ze pisze bez polskich liter ale cos mi padlo w kompie.
pozdrowionka

1 Juni 2009 15:44

edittb
Anzahl der Beiträge: 27
Jasne, przepraszam i dzięki za uwagę

1 Juni 2009 22:03

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Dam to tłumaczenie pod głosowanie bo druga częśc budzi moje wątpliwości, ale nie chcę nic sugerowac głosującym.

1 Juni 2009 23:15

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Czy chodzi Ci o to "nadbrzeże portowe"? Cóż, 'pier' to przede wszystkim molo, pomost, ale moze w tym kontekście "nadbrzeże" nie jest złym rozwiązaniem... Szczerze mówiąc, sama się zastanawiam.

1 Juni 2009 23:28

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
molo, pomost, falochron, ale przede wszystkim "nabrzeże" bez literki "d". Zobaczymy jak inni zagosują.

1 Juni 2009 23:53

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Masz racjÄ™, Edyto!

nabrzeże - umocniony brzeg morza, rzeki, kanału itp., dostosowany do przyjmowania statków.

nadbrzeże - obszar ciągnący się nad brzegiem wód.

4 Juni 2009 00:01

edittb
Anzahl der Beiträge: 27
Rzeczywiście, w drugiej części tłumaczenia popełniłam śmiesznie beznadziejny błąd, jestem zażenowana...
W każdym razie dzięki za czujność