| |
|
Traducerea - Portugheză-Poloneză - està o em curso obras para o prolongamento do...Status actual Traducerea
| està o em curso obras para o prolongamento do... | | Limba sursă: Portugheză
està o em curso obras para o prolongamento do molhe exterior norte do porto. | Observaţii despre traducere | |
|
| TrwajÄ… prace nad przedÅ‚użeniem | TraducereaPoloneză Tradus de edittb | Limba ţintă: Poloneză
TrwajÄ… prace nad przedÅ‚użeniem zewnÄ™trznej, północnej części nabrzeża portowego. | Observaţii despre traducere | użyto sÅ‚owa nabrzeże, ale rónie dobrze może chodzic o molo lub falochron. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 3 Iunie 2009 10:33
Ultimele mesaje | | | | | 1 Iunie 2009 00:02 | | | Hej Editt!
Nie pominelas przypadkiem slowa "north". Przepraszam, ze pisze bez polskich liter ale cos mi padlo w kompie.
pozdrowionka | | | 1 Iunie 2009 15:44 | | edittbNumărul mesajelor scrise: 27 | Jasne, przepraszam i dziÄ™ki za uwagÄ™ | | | 1 Iunie 2009 22:03 | | | Dam to tÅ‚umaczenie pod gÅ‚osowanie bo druga częśc budzi moje wÄ…tpliwoÅ›ci, ale nie chcÄ™ nic sugerowac gÅ‚osujÄ…cym. | | | 1 Iunie 2009 23:15 | | | Czy chodzi Ci o to "nadbrzeże portowe"? Cóż, 'pier' to przede wszystkim molo, pomost, ale moze w tym kontekÅ›cie "nadbrzeże" nie jest zÅ‚ym rozwiÄ…zaniem... Szczerze mówiÄ…c, sama siÄ™ zastanawiam. | | | 1 Iunie 2009 23:28 | | | molo, pomost, falochron, ale przede wszystkim "nabrzeże" bez literki "d". Zobaczymy jak inni zagosujÄ…. | | | 1 Iunie 2009 23:53 | | | Masz racjÄ™, Edyto!
nabrzeże - umocniony brzeg morza, rzeki, kanału itp., dostosowany do przyjmowania statków.
nadbrzeże - obszar ciÄ…gnÄ…cy siÄ™ nad brzegiem wód. | | | 4 Iunie 2009 00:01 | | edittbNumărul mesajelor scrise: 27 | RzeczywiÅ›cie, w drugiej części tÅ‚umaczenia popeÅ‚niÅ‚am Å›miesznie beznadziejny bÅ‚Ä…d, jestem zażenowana...
W każdym razie dzięki za czujność |
|
| |
|