Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Russo - As the aim of this chapter is to show a coherent,...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsRusso

Categoria Frase - Ciência

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
As the aim of this chapter is to show a coherent,...
Texto
Enviado por Bal8tazar
Idioma de origem: Inglês

As the aim of this chapter is to show a coherent, and reliable frame of
thinking which can be the base of further studies, I will not deal with and will
not take any responsibility for all the materials described in Refs. 5–33.
Notas sobre a tradução
переклад

Título
Так как эта глава...
Tradução
Russo

Traduzido por Sunnybebek
Idioma alvo: Russo

Так как эта глава ставит перед собой цель показать последовательный и надежный способ мышления, который сможет являться основой для дальнейших исследований, я не буду рассматривать и не несу никакой ответственности за все данные, содержащиеся в сносках 5-33.
Notas sobre a tradução
показать/выявить/установить;
способ/схему/структуру мышления;
данные/сведения;
Último validado ou editado por Siberia - 7 Maio 2010 11:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Maio 2010 03:53

Siberia
Número de Mensagens: 611
Sunny, привет!

"To show - показать" из комментариев подходит лучше, мне кажется.

Frame of thinking - может "способ мышления" тоже?

Google:
1. I've changed my "frame" of thinking I was a loser or whatever at work.
2. You will have to come out of your usual frame of thinking and doing things.

7 Maio 2010 10:10

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Привет!

Да, ты права, "показать", наверное, действительно лучше подходит.

А по поводу frame of thinking, даже не знаю... Но со стороны виднее! Тогда я сейчас исправлю, а свои варианты оставлю в комментариях.

7 Maio 2010 11:54

Siberia
Número de Mensagens: 611
Ок!
Только для "frame of thinking" и "способ", и "схема" и "структура" кажутся мне равнозначными. Я предложила "способ" только как вариант для комментариев. Так что если другие варианты кажутся тебе удачнее, оставляй любой.

7 Maio 2010 17:48

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Мне в принципе все варианты нравятся!
Так что так тоже оч хорошо!