| |
|
번역 - 영어-러시아어 - As the aim of this chapter is to show a coherent,...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 과학 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | As the aim of this chapter is to show a coherent,... | | 원문 언어: 영어
As the aim of this chapter is to show a coherent, and reliable frame of thinking which can be the base of further studies, I will not deal with and will not take any responsibility for all the materials described in Refs. 5–33. | | |
|
| Так как Ñта глава... | | 번역될 언어: 러시아어
Так как Ñта глава Ñтавит перед Ñобой цель показать поÑледовательный и надежный ÑпоÑоб мышлениÑ, который Ñможет ÑвлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñновой Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð»ÑŒÐ½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ñ… иÑÑледований, Ñ Ð½Ðµ буду раÑÑматривать и не неÑу никакой ответÑтвенноÑти за вÑе данные, ÑодержащиеÑÑ Ð² ÑноÑках 5-33. | | показать/выÑвить/уÑтановить; ÑпоÑоб/Ñхему/Ñтруктуру мышлениÑ; данные/ÑведениÑ; |
|
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 7일 11:55
마지막 글 | | | | | 2010년 5월 7일 03:53 | | | Sunny, привет!
"To show - показать" из комментариев подходит лучше, мне кажетÑÑ.
Frame of thinking - может "ÑпоÑоб мышлениÑ" тоже?
Google:
1. I've changed my "frame" of thinking I was a loser or whatever at work.
2. You will have to come out of your usual frame of thinking and doing things. | | | 2010년 5월 7일 10:10 | | | Привет!
Да, Ñ‚Ñ‹ права, "показать", наверное, дейÑтвительно лучше подходит.
Рпо поводу frame of thinking, даже не знаю... Ðо Ñо Ñтороны виднее! Тогда Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ñправлю, а Ñвои варианты оÑтавлю в комментариÑÑ…. | | | 2010년 5월 7일 11:54 | | | Ок!
Только Ð´Ð»Ñ "frame of thinking" и "ÑпоÑоб", и "Ñхема" и "Ñтруктура" кажутÑÑ Ð¼Ð½Ðµ равнозначными. Я предложила "ÑпоÑоб" только как вариант Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸ÐµÐ². Так что еÑли другие варианты кажутÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ удачнее, оÑтавлÑй любой. | | | 2010년 5월 7일 17:48 | | | Мне в принципе вÑе варианты нравÑÑ‚ÑÑ!
Так что так тоже оч хорошо! |
|
| |
|