Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Russo - As the aim of this chapter is to show a coherent,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseRusso

Categoria Frase - Scienza

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
As the aim of this chapter is to show a coherent,...
Testo
Aggiunto da Bal8tazar
Lingua originale: Inglese

As the aim of this chapter is to show a coherent, and reliable frame of
thinking which can be the base of further studies, I will not deal with and will
not take any responsibility for all the materials described in Refs. 5–33.
Note sulla traduzione
переклад

Titolo
Так как эта глава...
Traduzione
Russo

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Russo

Так как эта глава ставит перед собой цель показать последовательный и надежный способ мышления, который сможет являться основой для дальнейших исследований, я не буду рассматривать и не несу никакой ответственности за все данные, содержащиеся в сносках 5-33.
Note sulla traduzione
показать/выявить/установить;
способ/схему/структуру мышления;
данные/сведения;
Ultima convalida o modifica di Siberia - 7 Maggio 2010 11:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Maggio 2010 03:53

Siberia
Numero di messaggi: 611
Sunny, привет!

"To show - показать" из комментариев подходит лучше, мне кажется.

Frame of thinking - может "способ мышления" тоже?

Google:
1. I've changed my "frame" of thinking I was a loser or whatever at work.
2. You will have to come out of your usual frame of thinking and doing things.

7 Maggio 2010 10:10

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Привет!

Да, ты права, "показать", наверное, действительно лучше подходит.

А по поводу frame of thinking, даже не знаю... Но со стороны виднее! Тогда я сейчас исправлю, а свои варианты оставлю в комментариях.

7 Maggio 2010 11:54

Siberia
Numero di messaggi: 611
Ок!
Только для "frame of thinking" и "способ", и "схема" и "структура" кажутся мне равнозначными. Я предложила "способ" только как вариант для комментариев. Так что если другие варианты кажутся тебе удачнее, оставляй любой.

7 Maggio 2010 17:48

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Мне в принципе все варианты нравятся!
Так что так тоже оч хорошо!