Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Російська - As the aim of this chapter is to show a coherent,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРосійська

Категорія Наука - Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
As the aim of this chapter is to show a coherent,...
Текст
Публікацію зроблено Bal8tazar
Мова оригіналу: Англійська

As the aim of this chapter is to show a coherent, and reliable frame of
thinking which can be the base of further studies, I will not deal with and will
not take any responsibility for all the materials described in Refs. 5–33.
Пояснення стосовно перекладу
переклад

Заголовок
Так как эта глава...
Переклад
Російська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Російська

Так как эта глава ставит перед собой цель показать последовательный и надежный способ мышления, который сможет являться основой для дальнейших исследований, я не буду рассматривать и не несу никакой ответственности за все данные, содержащиеся в сносках 5-33.
Пояснення стосовно перекладу
показать/выявить/установить;
способ/схему/структуру мышления;
данные/сведения;
Затверджено Siberia - 7 Травня 2010 11:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Травня 2010 03:53

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Sunny, привет!

"To show - показать" из комментариев подходит лучше, мне кажется.

Frame of thinking - может "способ мышления" тоже?

Google:
1. I've changed my "frame" of thinking I was a loser or whatever at work.
2. You will have to come out of your usual frame of thinking and doing things.

7 Травня 2010 10:10

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Привет!

Да, ты права, "показать", наверное, действительно лучше подходит.

А по поводу frame of thinking, даже не знаю... Но со стороны виднее! Тогда я сейчас исправлю, а свои варианты оставлю в комментариях.

7 Травня 2010 11:54

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Ок!
Только для "frame of thinking" и "способ", и "схема" и "структура" кажутся мне равнозначными. Я предложила "способ" только как вариант для комментариев. Так что если другие варианты кажутся тебе удачнее, оставляй любой.

7 Травня 2010 17:48

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Мне в принципе все варианты нравятся!
Так что так тоже оч хорошо!