Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - As the aim of this chapter is to show a coherent,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ロシア語

カテゴリ 文 - 科学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
As the aim of this chapter is to show a coherent,...
テキスト
Bal8tazar様が投稿しました
原稿の言語: 英語

As the aim of this chapter is to show a coherent, and reliable frame of
thinking which can be the base of further studies, I will not deal with and will
not take any responsibility for all the materials described in Refs. 5–33.
翻訳についてのコメント
переклад

タイトル
Так как эта глава...
翻訳
ロシア語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Так как эта глава ставит перед собой цель показать последовательный и надежный способ мышления, который сможет являться основой для дальнейших исследований, я не буду рассматривать и не несу никакой ответственности за все данные, содержащиеся в сносках 5-33.
翻訳についてのコメント
показать/выявить/установить;
способ/схему/структуру мышления;
данные/сведения;
最終承認・編集者 Siberia - 2010年 5月 7日 11:55





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 7日 03:53

Siberia
投稿数: 611
Sunny, привет!

"To show - показать" из комментариев подходит лучше, мне кажется.

Frame of thinking - может "способ мышления" тоже?

Google:
1. I've changed my "frame" of thinking I was a loser or whatever at work.
2. You will have to come out of your usual frame of thinking and doing things.

2010年 5月 7日 10:10

Sunnybebek
投稿数: 758
Привет!

Да, ты права, "показать", наверное, действительно лучше подходит.

А по поводу frame of thinking, даже не знаю... Но со стороны виднее! Тогда я сейчас исправлю, а свои варианты оставлю в комментариях.

2010年 5月 7日 11:54

Siberia
投稿数: 611
Ок!
Только для "frame of thinking" и "способ", и "схема" и "структура" кажутся мне равнозначными. Я предложила "способ" только как вариант для комментариев. Так что если другие варианты кажутся тебе удачнее, оставляй любой.

2010年 5月 7日 17:48

Sunnybebek
投稿数: 758
Мне в принципе все варианты нравятся!
Так что так тоже оч хорошо!