Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Русский - As the aim of this chapter is to show a coherent,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийРусский

Категория Предложение - Наука

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
As the aim of this chapter is to show a coherent,...
Tекст
Добавлено Bal8tazar
Язык, с которого нужно перевести: Английский

As the aim of this chapter is to show a coherent, and reliable frame of
thinking which can be the base of further studies, I will not deal with and will
not take any responsibility for all the materials described in Refs. 5–33.
Комментарии для переводчика
переклад

Статус
Так как эта глава...
Перевод
Русский

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Русский

Так как эта глава ставит перед собой цель показать последовательный и надежный способ мышления, который сможет являться основой для дальнейших исследований, я не буду рассматривать и не несу никакой ответственности за все данные, содержащиеся в сносках 5-33.
Комментарии для переводчика
показать/выявить/установить;
способ/схему/структуру мышления;
данные/сведения;
Последнее изменение было внесено пользователем Siberia - 7 Май 2010 11:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Май 2010 03:53

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Sunny, привет!

"To show - показать" из комментариев подходит лучше, мне кажется.

Frame of thinking - может "способ мышления" тоже?

Google:
1. I've changed my "frame" of thinking I was a loser or whatever at work.
2. You will have to come out of your usual frame of thinking and doing things.

7 Май 2010 10:10

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Привет!

Да, ты права, "показать", наверное, действительно лучше подходит.

А по поводу frame of thinking, даже не знаю... Но со стороны виднее! Тогда я сейчас исправлю, а свои варианты оставлю в комментариях.

7 Май 2010 11:54

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Ок!
Только для "frame of thinking" и "способ", и "схема" и "структура" кажутся мне равнозначными. Я предложила "способ" только как вариант для комментариев. Так что если другие варианты кажутся тебе удачнее, оставляй любой.

7 Май 2010 17:48

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Мне в принципе все варианты нравятся!
Так что так тоже оч хорошо!