Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Russisch - As the aim of this chapter is to show a coherent,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischRussisch

Kategorie Satz - Wissenschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
As the aim of this chapter is to show a coherent,...
Text
Übermittelt von Bal8tazar
Herkunftssprache: Englisch

As the aim of this chapter is to show a coherent, and reliable frame of
thinking which can be the base of further studies, I will not deal with and will
not take any responsibility for all the materials described in Refs. 5–33.
Bemerkungen zur Übersetzung
переклад

Titel
Так как эта глава...
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von Sunnybebek
Zielsprache: Russisch

Так как эта глава ставит перед собой цель показать последовательный и надежный способ мышления, который сможет являться основой для дальнейших исследований, я не буду рассматривать и не несу никакой ответственности за все данные, содержащиеся в сносках 5-33.
Bemerkungen zur Übersetzung
показать/выявить/установить;
способ/схему/структуру мышления;
данные/сведения;
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Siberia - 7 Mai 2010 11:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Mai 2010 03:53

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
Sunny, привет!

"To show - показать" из комментариев подходит лучше, мне кажется.

Frame of thinking - может "способ мышления" тоже?

Google:
1. I've changed my "frame" of thinking I was a loser or whatever at work.
2. You will have to come out of your usual frame of thinking and doing things.

7 Mai 2010 10:10

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Привет!

Да, ты права, "показать", наверное, действительно лучше подходит.

А по поводу frame of thinking, даже не знаю... Но со стороны виднее! Тогда я сейчас исправлю, а свои варианты оставлю в комментариях.

7 Mai 2010 11:54

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
Ок!
Только для "frame of thinking" и "способ", и "схема" и "структура" кажутся мне равнозначными. Я предложила "способ" только как вариант для комментариев. Так что если другие варианты кажутся тебе удачнее, оставляй любой.

7 Mai 2010 17:48

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Мне в принципе все варианты нравятся!
Так что так тоже оч хорошо!